Με την φράση “αλαμπουρνέζικα” εννοούμε “ακαταλαβίστικα”. Οι επικρατέστερες θεωρίες για την προέλευση των… αλαμπουρνέζικων είναι τρεις. Επειδή η κάθε εξήγηση είναι το ίδιο πιθανή όσο και απίθανη με τις υπόλοιπες, εμείς σας τις παραθέτουμε όλες! Διαλέγετε και παίρνετε!
Κάθε τι λοιπόν ξεχωριστό και εκλεκτό που έβλεπαν, έλεγαν πως “αυτό είναι όπως Al Livorno”, που στα ιταλικά θα πει “στο Λιβόρνο” ή “αυτά μοιάζουν με Αλιβορνέζικα”, δηλαδη με πράγματα από το Livorno.
Κατά μία άλλη εκδοχή τα “αλαμπουρνέζικα” προέρχονται όντως από την περιοχή Livorno, αλλά έχουν σχέση με την περίεργη διάλεκτο που χρησιμοποιούσαν οι Έλληνες που κατοικούσαν στην περιοχή. Οι κάτοικοι του Λιβόρνο μιλούν σε μια ιδιαίτερη διάλεκτο την vernacolo, η οποία έχει στοιχεία από την Τοσκανική αλλά και πάρα πολλούς ιδιωματισμούς! Στην περιοχή ζούσαν κάποτε αρκετοί Έλληνες οι οποίοι είχαν ενώσει τις δύο διαλέκτους και σε αυτές έίχαν προσθέσει και ελληνικά στοιχεία. Το αποτέλεσμα ήταν να μιλούν εντελώς “αλιβορνέζικα” ελληνικά!
Σύμφωνα με αυτήν την εκδοχή η γλώσσα τους έφτασε στην χώρα μας κατά την Επανάσταση του 1821, όταν μέλη της φυλής Μπουρνού ήρθαν εδώ από την Αίγυπτο με το εκστρατευτικό σώμα του στρατηγού Ιμπραήμ. Στα αυτιά των ελλήνων ηχούσαν τόσο δύσκολα και ακαταλαβίστικα, που με τα χρόνια η “αλά Μπουρνού” ταυτίστηκε με ο,τιδήποτε ακαταλαβίστικο.
Αν όλα τα παραπάνω σας ακούγονται … αλαμπουρνέζικα, ίσως και να έχετε δίκιο!
- Εκδοχή πρώτη: Από το Livorno της Ιταλίας
Κάθε τι λοιπόν ξεχωριστό και εκλεκτό που έβλεπαν, έλεγαν πως “αυτό είναι όπως Al Livorno”, που στα ιταλικά θα πει “στο Λιβόρνο” ή “αυτά μοιάζουν με Αλιβορνέζικα”, δηλαδη με πράγματα από το Livorno.
Κατά μία άλλη εκδοχή τα “αλαμπουρνέζικα” προέρχονται όντως από την περιοχή Livorno, αλλά έχουν σχέση με την περίεργη διάλεκτο που χρησιμοποιούσαν οι Έλληνες που κατοικούσαν στην περιοχή. Οι κάτοικοι του Λιβόρνο μιλούν σε μια ιδιαίτερη διάλεκτο την vernacolo, η οποία έχει στοιχεία από την Τοσκανική αλλά και πάρα πολλούς ιδιωματισμούς! Στην περιοχή ζούσαν κάποτε αρκετοί Έλληνες οι οποίοι είχαν ενώσει τις δύο διαλέκτους και σε αυτές έίχαν προσθέσει και ελληνικά στοιχεία. Το αποτέλεσμα ήταν να μιλούν εντελώς “αλιβορνέζικα” ελληνικά!
- Εκδοχή δεύτερη: Από την ιταλική λέξη “burla”
- Εκδοχή τρίτη: Όπως λέμε “αλά γαλλικά”
Σύμφωνα με αυτήν την εκδοχή η γλώσσα τους έφτασε στην χώρα μας κατά την Επανάσταση του 1821, όταν μέλη της φυλής Μπουρνού ήρθαν εδώ από την Αίγυπτο με το εκστρατευτικό σώμα του στρατηγού Ιμπραήμ. Στα αυτιά των ελλήνων ηχούσαν τόσο δύσκολα και ακαταλαβίστικα, που με τα χρόνια η “αλά Μπουρνού” ταυτίστηκε με ο,τιδήποτε ακαταλαβίστικο.
Αν όλα τα παραπάνω σας ακούγονται … αλαμπουρνέζικα, ίσως και να έχετε δίκιο!
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου